8.7.2007

Ruohokukkula ja hippimorsian

Jeaah, hyödynsin kauppojen kesäaukioloa terheästi, joten tyhjät tölkit ja pullot ovat kadonneet näköpiiristä. Niiden sijaan kaappi pullistelee erilaisia lihoja, joista tärkeimpänä nostaisin esiin possun, kanan ja naudan edelle karhun. Tai juoksevaksi leiväksi sitä tshekit kutsuvat.

Harhauduin taas miettimään amerikkalaisessa kevyessä kulttuurissa runsaasti näkemääni metameininkiä, jossa viittaillaan hulvattomasti kaikenlaiseen muuhun ajankohtaiseen nimiäkin pudotellen. Conan ja vastaavat huumortalkkarit täydentävät tällä ohjelmistoaan. Samassa lauseessa voisivat olla sulassa sovussa vaikkapa Nietzsche ja Britney Spears, jokseenkin samanarvoisina kumileimasimen jälkinä, jotka viittaavat usein vain yhteen yleisesti tunnettuun piirteeseen ihmisessä tai hänen töissään.

Olen vängertänyt tämän suuntauksen kanssa hiki hatussa, kun olen yrittänyt taannoin pikipäiten askarrella käännöksiä jenkkisarjakuvista, joista tähän ovat erikoistuneet MAD ja monesti myös Aidan takaa (Over The Hedge). Pirullisen hankalaa on tehdä niistä sujuvaa ja suomalaiseen ilmastoon nivoutuvaa juttuhommaa, varsinkin MADista. Monet pudotellut nimet ja ajankohtaiset tapahtumat ovat melko vieraita. On jäänyt ikävä epäilys, että useista pilkan kohteista tunnen pelkän leiman, johon irviminen kohdistuu, en lainkaan ihmisen tai asian oikeaa luonnetta, pyrkimyksiä ja tekoja.

Näitä olen silmäillyt nyt hyllystä ja vastaan sattui mukava sunnuntaistrippi, joka liittyy kiinteästi aikaisempaan metatouhotukseeni.
Kysyn uudestaan: Missä Sinä olit, kun Bambin äiti ammuttiin?

Ihan vain boonuksennoksena lisään tähän toisen vastaavan sunnuntaisivun, puolisatunnaisesti valittuna, mutta siinä hupsutti jollain lailla a) inhoamani riimien kääntäminen ja b) tuo sanan 'ironia' pöllyytys.
Jou mama, noita tuli käänneltyä 90-luvun lopulla jonkin verran. Niistä töistä olen vähän sekavissa olotiloissa sikäli, että nautin jonkinlaisen oman jutun löytämisestä suomeksi, mutta olen täysin kyvytön arvioimaan, kuinka yleispätevästi se mahtaa upota lukijaan. Harvoin käännöksistä saa mitään palautetta, eikä toki tarvikaan saada, koska kääntäjän sopii olla nimetön välikäsi. Noista kuitenkin sain parhaat kiitokset, mitä olen töistäni saanut, muun muassa Plokistanista tutulta hauskalta ihmiseltä, joka itseään tosikoksi väittää.

Kääntäminen vaikuttaa toisinaan kuin maalivahdin työltä, vain virheet ja erikoispelastukset huomataan, mutta veskari toimii tietysti paljon julkisemmin. Tämä olkoon itsesaastutuksen juhlahetki näin kalsongfyllaan käytetyn viikonlopun päätteeksi. Josko huomenna jaksaisi taas katsoa ylös- ja eteenpäin.

Ilmakin on ollut kuin hippimorsian, siis pilvessä, mutta nyt seestyy taas, joten voisi harkita ehkä pikaista terassoitumista?

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Raatimme yhä huomauttaa, että Bambin äidin kuolemaa ei ikinä filmattu, se tapahtui ruudun ulkopuolella...

Miksiköhän muuten kukaan ei ole vielä keksinyt salaliittoteoriaa siitä että Bambin äidin kuolema oli lavastettu? Tai ainakaan ei ole tullut vastaan?

Varapygmi kirjoitti...

Tervens raadille! Olen aika vakuuttunut, että filmi on olemassa, sitä ei vain näytetty suurelle yleisölle. Kuului pelkkä pahaenteinen paukahdus, jos muistini on kohillaan.

Enkä ole nähnyt melko tuoretta jatko-osaa, en tiedä kuinka siinä asiaa käsitellään tai ollaan käsittelemättä.

Tuli vasta mieleen, että 'kukkula' on väärä sana, olisikohan 'nyppylä' parempi. Sanakirjani tarjoaa 'knollin' suomennokseksi "kumpu, kumpare".

Jazmanaut kirjoitti...

Ai katos vain.
Täten hehkutan Aidan takaa käännöksiäsi minäkin!

Anonyymi kirjoitti...

Ters! Muutkin ovat niitä suomentaneet, että voi mennä väärään osoitteeseen. En edes tiedä, mitä kaikkea ja missä muodossa niitä on julkaistu, sanomalehtiin en esmes ole kääntänyt.