7.4.2007

Kuplien sorvausta

Flunssa helpottaa, pää alkaa toimia. Näpertelen sarjakuvastrippien käännöksiä, joissa tulee aika kiperiäkin kohtia sanaleikkien takia. Ilahduin parista peräkkäistä ruudusta, joihin sai sovellettua uuden sanaleikin (tai toiseen puoliksi, toiseen kokonaan) korvaamaan käännöskelvottoman. Ihan vaan ihmeteltäväksi, jos jotakuta kiinnostaa:

RUUTU 1
Herra 1: Get out of my sight! I can't stand to look at you!
Herra 2: The feeling is mutual!
Herra 3: I got a mutual feeling too!

Nämä käänsin:
Kadotkaa näkyvistäni! En kestä katsoa teitä!
Sama vika täällä!
Minullakin on sama vika!

RUUTU 2
Hra 2: Let's go get a bottle of soda on you!
Hra 3: Why get it on me? Why not drink it?

Ja suomeksi:
Haetaan limupullot sinun lanteillasi.
Lanteet ei toimi, pitää maksaa.

Ei siis mitään ihmeellistä, mutta joskus tällaisten kanssa menee umpikujaan, ei löydy mitään käyttökelpoista. Eivätkä nuo alkuperäiset sanaleikit paljon sen kummoisempia ole. Tapauksia, joissa uskollinen kääntäminen ei millään toimi. Saa toki kertoa, jos tulee heti mieleen parempaa, joka mahtuu samaan tilaan.

2 kommenttia:

Kaura kirjoitti...

Hyvältä näyttää! Sitä oon miettiny, jotta kenelle tai mille ollaan uskollisia ns. uskollisessa käännöksessä.

Varapygmi kirjoitti...

Jou, jos sana sanalta yrittäisi vetää, niin ei ainakaan tekijälle, teokselle tai lukijalle. Ehkä sitten sanakirjan tekijälle, kun ei sotkisi hänen ympyröitään.