14.12.2008

Visavinkkiä

Ei ole tullut yhtään vastausta kirjavisaan, joten pistän vielä pari helpotusta.


Tuossa näytteessä on kuuntelijana ehkä kaikkein tunnetuin fiktiivivakooja. Novelli ei sisällä sankariin tavallisesti yhdistettyä ryminää, vaan hän kuuntelee lähettilään kertomusta ja kommentoi sitä harvakseltaan. Silti novellin otsake kelpasi nimeksi elokuvalle, jolla taitaa olla hyvin vähän yhteistä alkuteoksen kanssa.

Näyte oli siis tuolla edellisen polkan lopussa, missä taisi olla jotain vinkkiä myös.

9 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Kaipa se vakooja se on jota mietin, mutta ei kylla mitaan hajua mista novellista on kyse, vahiin on Flemingin lukemiseni jaanyt...ei kai se tuo uusin Quantum of Solace ole?

Varapygmi kirjoitti...

Kyä näin on. Kaveri sitä muutama viikko sitten kysäisi, että miten suomentaisin nimen ja ehdotin vain puoliksi leikilläni "Rahtunen lohtua".

Tarkastin sitten kirjahyllystä taustoja ja pidin mielenkiintoisena tuota novellia.
Ian Fleming: Lohdun kvantumi (Quantum of Solace, novellikokoelmasta Erittäin salainen (Book Studio 1999, alkuteos For Your Eyes Only 1959, 1960, suomentanut Risto Raitio).

Kääntämispulma tulee siinä, että nimen kuuluu olla jotenkin hieno. Nauratti ajatus, että Bond-leffa olisi suomeksi Rahtunen lohtua. Juttu jatkuu niin, että Bond saa kehua nimeä ja ajatusta: "Lohdun kvantumi – toisesta välittämisen minimisuure. Niinpä, voisi kai sanoa, että viime kädessä kaikki rakkaus ja ystävyys perustuu juuri sille."

Ymmärrän hyvin tarpeen käyttää sanaa 'kvantumi', vaikka se oudolta suomessa tuntuu.

Anonyymi kirjoitti...

Kernaasti mielummin kvantumi kuin kvartaali.

Anonyymi kirjoitti...

Taitaa olla kvantti tieteen kielellä..

Varapygmi kirjoitti...

Tervens, taisi tulla uusia kävijöitä?

Huvikseni kuuklasin sanan 'kvantumi', niin enemmän tuli osumia sukulaiskielistä, kuten virosta ja unkarista. Suomessa ainakin alkupään osumat liittyivät suoraan Bondiin.

Sanakirjani englanti-suomi tarjoaa quantumille: 1. (fys) kvantti, 2. määrä; määräosa; (erik) pieni määrä, vähän; not a – ei hitustakaan, 3. (attr) huomattava, merkittävä… jne.

Ei siinä kvanttihypystä tai -mekaniikasta ole kyse, enkä tiedä onko täysin istuvaa luontaista käännöstä olemassakaan.

Anonyymi kirjoitti...

Kvanttihippu.

Missä olitte, kun tieteen kieli oli ruskea?

Anonyymi kirjoitti...

Juuh, kvantti se on nykykielella, mutta 1960 on ilmeisesti ollut viela vahan hakusessa...eli etta jokin ilmio esiintyy vain tietyn suuruisina paketteina eika jatkuvana jakaumana.

James Bond 007, lupa tappaa...nyt elokuvassa "Rahtunen lohtua"...joo, pikkuisen outo tuo olisi. Lohdun minimi? Mika olisi hyva kaannos solacelle jonka voisi laittaa Bond-leffan nimeen?

Anonyymi kirjoitti...

Lohdun pienin mitta?

Varapygmi kirjoitti...

Joo, se on käännetty siis jälkijunassa, ilmestynyt käsittääkseni ensi kertaa suomeksi vasta 1999. Kun romaanien nimet loppuivat, elokuville on tempaistu huterina Fleming-viitteinä nimiä novelleista. Tuosta kokoelmasta kolme: niminovellin ja Quantumin lisäksi From a View to a Kill eli Saalis näkyvissä. Mustekalasta on niminovelli Octopussyn lisäksi käytetty nimenä The Living Daylights (Hetken huumaus).

Ehkä hupaisinta oli, että Flemingin Jamaikan-huvila Goldeneye kelpasi myös lähteeksi elokuvan nimelle. "James Bond syntyi Goldeneyessa aamulla, tammikuun kolmantena tiistaina v. 1952…" kertoo John Pearsonin Fleming-elämäkerta.

Nuo nimien taustathan pitäisi oikeastaan koota omaksi polkakseen, outo populaarikulttuurin tangentti sekin.

'solace' on tosiaan paha rasti, kutsuu ottamaan vapauksia kääntämisessä. Tuo "lohdun pienin mitta" kuulostaa korvaani hyvältä nimeltä novellille, mutta tuskin kelpaisi elokuvan markkinoijille.